Главный редактор портала «ПрофиСинема» Нина Ромодановская поговорила с переводчиком и бизнесменом о том, насколько копии с его переводом увеличивают бокс-офис фильмов, как не быстро кино воспринимает очевидные выгоды и каким способом разделиться на несколько частей, чтобы показать фильм с «правильным переводом» в 50 кинотеатрах одновременно.
Нина Ромодановская:
Расскажите немного о себе.
Дмитрий Пучков:
Жизнь сложилась так, что пришлось сменить массу профессий (от дальнобойщика до оперуполномоченного), а по ходу образовался широкий круг общения (от подследственных каннибалов до профессоров). Английский язык выучил самостоятельно. Знания у меня специфические: читаю и перевожу без затруднений - это мой конек, но не слишком бегло говорю, ибо не с кем и не о чем.
С 1995 года начал переводить фильмы. Переводил для друзей, поскольку кинобизнеса как такового тогда не существовало. Наговаривал перевод, раздавал аудиофайл друзьям, а они уже самостоятельно совмещали его с фильмом. Это было неудобно, мало кому доступно и по тем временам очень дорого. С развитием цифровых технологий совмещение картинки и фонограммы упростилось, через интернет мои переводы распространялись как пожар в степи. Гигантскую роль в этом сыграл пародийный перевод «Властелина колец», известный как «Братва и кольцо». Это была пародия на некачественные переводы, где плохой переводчик несет ахинею, не имеющую ничего общего с происходящим на экране. Получилось очень смешно. Но сограждане сочли, что это «наш ответ Голливуду» — что, мягко говоря, странно.
Интерес к моим переводам возник в среде видеолюбителей сразу - видимо, по причине необычной для того времени точности перевода, специфики познаний, умения говорить по-русски, актерских способностей и тембра голоса. Когда в начале двухтысячных появились DVD, я долго ходил по всем видеодистрибьюторам и предлагал свои переводы. Например, «Криминального чтива» Тарантино или «Отчаянного» Родригеса. В ответ на предложения всегда слышал одно и то же: «А зачем вы это переводите? Эти фильмы уже перевели». Все попытки объяснить, что в моем переводе это совершенно другой фильм, что он найдет другого потребителя, что будет продан еще не один тираж, ни к чему не привели. Кстати, «Криминальное чтиво» в январе этого года пустили в широкий прокат - и это несмотря на то, что «его уже перевели». Времена меняются, меняются и подходы.
Много позже CP Digital выпустили на DVD в моем переводе фильм «Бешеные псы» несколькими тиражами, в том числе - коллекционным специзданием в жестяных коробках по 800 рублей. Несмотря на массу тиражей, фильм с моим переводом успешно продается до сих пор.
С тех пор фильмы на DVD с моим переводом выходили не так чтобы регулярно, но иногда по несколько релизов в год. Они все востребованы, все отлично продаются. Потому что, например, американские комедии, которые считаются у нас тупыми и зрителем практически не воспринимаются, в моем переводе обретают оригинальный смысл и становятся по-настоящему смешными.
Несколько лет весьма плодотворно трудился на телевидении, на каналах РенТВ и 2х2, работаю и сейчас. Переводил и перевожу весьма специфические мультики, сделанные взрослыми людьми для взрослых людей. По ходу работы, кстати, быстро осознал, что «мировое первенство советских мультиков» — оно только у нас в головах. На западе так давно и плодотворно экспериментируют с анимацией, что быстро приходит понимание: ты просто ничего не видел и ничего не знаешь.
Нина Ромодановская:
С какого момента в Вас поверили дистрибьюторы?
Дмитрий Пучков:
Полагаю, реакция сильно запоздала. Конечно, все идет так, как идет, но очень бы хотелось начать раньше. Люди смотрят фильмы в моем переводе, появляются - страшно сказать - фанаты, а дистрибьюторы заинтересовались через девять лет, только после того, как популярность стало невозможно не замечать. К тому времени я выпустил ряд компьютерных игр за собственным авторством и с моим переводом, игры эти давно продаются миллионными легальными тиражами, написал семь книжек, построил один из наиболее посещаемых в России сайтов. Но пробиться в кино оказалось совсем не просто.
Сдвинулось все благодаря компании КАРО в 2009 году, с фильмом «Рок-н-рольщик» Гая Ритчи. Сюжет картины - как раз моя специализация: бандиты, жулики, ядреные шутки и мрачный английский юмор. Язык весьма непростой, у нас и по-русски не все «по фене» понимают, а переводить с английского еще сложнее. Во-первых, всё должно быть понятно, во-вторых, надо сохранить национальный колорит. На мой взгляд, и то и другое удалось.
«Рок-н-рольщик» шел только на спецпоказах. Показал я его «живьем» раз двадцать: от Калининграда до Астаны, через Екатеринбург и Челябинск. Аншлаги сперва страшно нравились - билетов не достать, круто! Но постепенно пришло понимание, что аншлаг означает невозможность купить билеты для массы зрителей, а это недополученная прибыль. Значит, надо больше сеансов. Фильм надо показывать хотя бы 1-2 раза в день в течение трех недель.
В начале 2012 года вышел фильм горячо любимого Гая Ритчи «Шерлок Холмс: Игра теней». Несмотря на то, что ко мне он попал на третьей неделе проката, я снова показывал «живьем» три дня подряд по три раза в день - и все на аншлагах. Это была середина января - ну Вы понимаете, сколько у граждан сил и денег после новогодних праздников. Но и этого оказалось недостаточно. В конце февраля пришлось сделать ещё по два показа в Москве и в Петербурге - как говорится, «по многочисленным просьбам». Подводя итоги, могу сказать, что на «Холмса» пришло четыре с лишним тысячи человек. Моя аудитория готова смотреть такие фильмы, даже если билеты стоят дороже, чем в 3D. Есть определенные возрастные ограничения, но люди целенаправленно идут на мой перевод.
Идея специальных копий «в переводе Гоблина» возникла давно. Я же не «Ласковый май», не могу гастролировать по стране в 14 составах.
В 2010 году вместе с кинокомпанией «Вольга» работал над комедией «Убойные каникулы», пародией на фильмы ужасов про сельских маньяков. Картина без звезд собрала в России больше $3 млн. По моему переводу был сделан дубляж, плюс выпустили 11 копий с моим закадровым переводом. Одиннадцать копий по итогам настолько превзошли по сборам обычные копии, что стало ясно: надо выпускать больше.
В 2011 году был крайне полезный опыт сотрудничества с Premium Film по выпуску отличного фильма «Однажды в Ирландии».
С Каро Премьер сделали «Проект Х», который тоже был весьма успешен.
Далее - крайне плодотворное сотрудничество с UPI: «Третий лишний», «Неудержимые 2» и «Эволюция Борна». Фильм «Третий лишний» только в одном московском кинотеатре Киномир на первых 10 сеансах заработал 3 млн. рублей. Всего на круг получилось 15 млн. сборов и 37 тысяч зрителей. Хотя в данном случае нельзя говорить о полноценном прокате (сеансы каждый день в течение 2-х недель). Это были всё-таки точечные показы в 40 городах, в основном 3 и 10 августа.
Потом выпустили «Семь психопатов» с Каравеллой. Кино не массовое, специфическое. На моих копиях собрали 20 млн. рублей, что составляет 22% от общих сборов.
Ну а рекорд на сегодняшний день - это «Муви 43», выпущенный с компанией «Парадиз» и собравший в моём переводе более 50 млн. рублей.
Нина Ромодановская:
На каких условиях работаете с дистрибьюторами?
Дмитрий Пучков:
По-разному. Если брать стандартную схему, то дистрибьютор ничего не теряет - получает те же 50% от вала, что и всегда. Но бывает (как с фильмом «Семь психопатов», например), что дистрибьютор отдаёт мне из своей доли дополнительный процент, который я компенсирую усиленной pr-активностью.
Нина Ромодановская:
С какими кинотеатрами, и на каких условиях Вы работаете?
Дмитрий Пучков:
Как уже сказал, стандартно 50% идёт дистрибьютору. Остальные 50% распределяются между кинотеатром и моей компанией. Работаем практически со всеми желающими кинотеатрами. Считаю, шанс надо дать всем, а потом уже кинотеатр сам разберётся, насколько ему выгодно сотрудничать с «Гоблин Фильм».
Одни кинотеатры ставят мои переводы в репертуар выборочно (преимущественно комедии), другие работают всем пакетом. Одни берут фильм только на 1-й и 2-й уикенд, другие показывают ежедневно. Всё обсуждаемо, подход очень гибкий. Моя компания может себе позволить мобильность.
Самые верные партнёры - Красноярск «Луч» и Абакан «Наутилус», Омск «Слава», Северодвинск «Россия», Владивосток «Новая волна», Санкт-Петербург «Пик», Пенза «Современник», Ростов-на-Дону «Большой», Ярославль «Родина», Липецк «Малина», Новосибирск «Победа», Екатеринбург «Титаник», Иркутск «Чайка», Краснодар «Аврора», сеть «Киносити» и, конечно же, сеть «Синема Парк». Если кого-то забыл - извините.
Нина Ромодановская:
С каким контентом Вы работаете и каким ресурсом обладаете?
Дмитрий Пучков:
Соответствие контента моим возможностям крайне важно: лучше всего у меня получаются черные комедии с мрачным юмором. Отлично получаются обычные комедии.
Вот если дистрибьютор предложит для перевода, скажем, фильм типа «Ешь, молись, люби» — тактично откажусь. А вот комедия для взрослых, боевик - мой участок. Замечательно выходят мультики, но там возрастной рейтинг надо слегка повышать. Мегаблокбастеры, типа «Бетмена» и «Человека-паука», тоже могу, но в силу специфики мер безопасности ко мне они попадают несколько позже. Что, впрочем, не сильно влияет на сборы, ибо есть верный зритель, который дождется моих показов и придет даже через три-четыре недели.
Для анонсирования показов в переводе Гоблина мощнейшим ресурсом является, разумеется, мой сайт oper.ru. Здесь я использую все виды анонсов: текстовые новости, видео (трейлер, отрывки из фильма, видеоролики собственного производства), фото с показов (зрители на фоне пресс-волла). Сайт оper.ru ежедневно посещают 70 000 человек, в месяц - более миллиона. Мой видеоканал на YouTube - 54 тысячи подписчиков, ролики моей видеопрограммы о кино «Синий Фил» смотрят по 100-150 тысяч человек.
Кроме того, моя компания на постоянной основе сотрудничает с крупнейшими федеральными сайтами kinopoisk.ru, film.ru, filmz.ru, kinoafisha.ru и другими, с радиостанциями Европа Плюс, Маяк, Кекс FM и Эхо Москвы. Также есть сложившиеся связи в разных городах - и с радиостанциями, и с сайтами.
Нина Ромодановская:
У Вас было предложение кинотеатрам на условиях эксклюзивности организовывать показы в российских городах. Как развивается эта идея?
Дмитрий Пучков:
Действительно изначально такие мысли были, но практика показывает, что эта идея не годится для крупных городов. В Москве, Петербурге, Новосибирске и т.д. отдельно взятые районы уже размером с небольшой город. Тут необходим индивидуальный подход.
Например, в Санкт-Петербурге копиями с моим переводом работают 4 кинотеатра - на севере города Гранд Каньон, на востоке - Киностар Мега, на юге - Радуга, в центре - Пик. Зрителям так удобнее.
Нина Ромодановская:
Какие у Вас новые проекты?
Дмитрий Пучков:
Только что совместно с ЦПШ выпустили «Неудержимого» с Сильвестром Сталлоне. Следующий релиз в марте - «21 и больше» (Парадиз), от создателей «Мальчишников в Вегасе». Фильм очень смешной. Настоятельно рекомендую к просмотру.
Нина Ромодановская:
А выпуск DVD с «правильным» переводом как сейчас продвигается?
Дмитрий Пучков:
В феврале вышли DVD и Blue Ray «Семи психопатов». Регулярный выпуск налаживается, следите за анонсами. Выпуск фильмов на Video-on-Demand тоже продвигаю, веду переговоры.
Нина Ромодановская:
Теперь я вижу только одну проблему, поскольку в бизнесе все завязано на Вас, то ресурс ограничен Вашими возможностями.
Дмитрий Пучков:
Для широкого проката нет смысла делать больше одного (максимум двух) фильмов в месяц. Другое дело DVD - хорошо, когда в магазине стоит отдельный стеллаж с фильмами «в правильном переводе Гоблина». Конечно, если региональные кинотеатры хотят, чтобы я приехал на премьеру лично, я непременно приеду. Но при этом считаю, что гораздо важнее не мое присутствие на трех премьерах в регионах, а 50-70 копий повсюду. «Замену» себе я создал сразу. Заранее изготавливаю видеоролики, которые показывают перед началом фильма, где рассказываю, почему выбран именно этот фильм, на что следует обратить внимание, что надо понимать и как. Когда необходимо, обязательно предупреждаю о том, что фильм строго для взрослых. Таким образом, заменяю личные визиты. Для наиболее результативных кинотеатров записываю такие ролики эксклюзивно. Мне не трудно, а результат радует всех.